Атеджи - Википедия - Ateji

Ateji форма «мусорное ведро» (ゴ ミ 入 れ, гоми-гнев) в качестве "護 美 入 れ", с использованием атэдзи форма "ゴ ミ" ("гоми", «мусор»), что дословно переводится как «беречь красоту».

В современном Японский, атэдзи (当 て 字, 宛 字 или же あ て じ, выраженный[съел (d) i]; "призванные персонажи") в основном относится к кандзи используется для фонетического представления родного или заимствованные слова с меньшим вниманием к основному значению символов. Это похоже на Man'yōgana в Старый японский. Наоборот, атэдзи также относится к кандзи, используемым семантически безотносительно к чтению.

Например, слово "суши "часто пишется атэдзи "寿司". Хотя у двух персонажей есть показания 'su' и 'ши' соответственно, персонаж '寿' означает «естественная продолжительность жизни» и '司' означает «управлять», ни одно из которых не имеет ничего общего с едой. Ateji как средство представления заимствования в современном японском языке в значительной степени вытеснен использованием катакана (смотрите также Транскрипция на японский язык ), хотя многие атэдзи придуманные в более ранние эпохи, все еще существуют.

использование

Ateji сегодня используются условно для определенных слов, таких как '寿司' ('суши'), хотя эти слова могут быть написаны на хирагана (особенно для родных слов), или катакана (особенно для заимствованных слов) с предпочтением в зависимости от конкретного слова, контекста и выбора автора. Ateji особенно часто встречаются на традиционных вывесках магазинов и в меню. Например, "темпура "можно записать как '天 麩 羅'. Японское заимствованное слово «кофе» обычно пишется с использованием катаканы. 'コ ー ヒ ー', но на вывесках кафе и в меню может быть написано китайское слово "珈 琲 ", который затем произносится нерегулярно для их обычного японского чтения (их кунъёми ).

Многие персонажи получили значения, полученные от атэдзи использование. Например, атэдзи когда-то широко использовались для иностранных географических названий; например, в атэдзи "аджиа" (亜 細 亜) раньше писал "Азия ". Оригинал атэдзи слово сейчас считается архаичным, но характер '亜' получил значение «Азия» в таких соединениях, как "tōa" (東 亜, Восточная Азия), хотя '亜' изначально означало «последующий» (и продолжает). От атэдзи "Америка" (亜 米利加, Америка), был взят второй символ, в результате чего получилась полуформальная чеканка «Бейкоку» (米 国), что буквально переводится как «рисовая страна», но означает «Соединенные Штаты Америки "; тем не мение, "ア メ リ カ" остается гораздо более распространенным в современном японском языке. Основной натуральный газ компании в Японии используют атэдзи "гасу" (瓦斯, газ) в названиях компаний, но используйте катакану "ガ ス" в их торговых названиях.

Фоно-семантическое соответствие

Когда используешь атэдзи для обозначения заимствованных слов кандзи иногда выбирают как из-за их семантического, так и фонетического значения, что является формой фоно-семантическое соответствие. Стандартный пример '倶 楽 部' ("Курабу") за "клуб ", где символы могут быть интерпретированы в произвольной последовательности как" вместе "," веселье "и" место ". Другой пример: '合 羽' ("каппа") для португальский капа, типа плащ дождевик. Иероглифы могут означать «крылья сходятся», поскольку заостренный капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

История

Специальное использование китайских иероглифов в качестве фонетических значений датируется почти появлением китайских иероглифов в Японии. Два широко распространенных использования атэдзи вышло из этого. С одной стороны, ученые и монахи использовали символы кандзи в качестве вспомогательных средств для перевода между строками китайских текстов. С другой стороны, поэты просто использовали кандзи фонетически, чтобы писать на японском языке. Было использовано много разных символов с одинаковыми звуковыми значениями. Эта система символов называется Man'yōgana (万 葉 仮 名), «алфавит из бесчисленных листьев». В Кана современного японца, хирагана и катакана разработаны как органические упрощения Man'yōgana которые в конечном итоге были кодифицированы.

Ateji в основном используются сегодня для исторических терминов - в историческом порядке это прежде всего санскрит термины, относящиеся к временам появления буддизма в Японии, Португальские термины с 16-17 веков, и Голландские термины из 17, 18 и 19 веков. Ateji нашел применение в Период Мэйдзи и в 20 веке, но в значительной степени был вытеснен катакана.

санскрит

В Буддист Японские и санскритские термины, используемые в некоторых песнопениях, также происходят от атэдзи но не назывались таковыми. Эти буддийские тексты были переведены на китайский (в литературном китайском стиле) в Китае очень давно. Правило перевода мантр заключалось в том, чтобы не переводить мантру, а вместо этого представлять ее фонетически с помощью китайских иероглифов. Что касается сутр, они были переведены на китайский литературный язык (Wenyan ). Условия праджняпарамита (хання-харамитта (般若 波羅蜜 多)) и самьякшах-бодхи (Sanmyakusanbodai (三 藐 三 菩提)), или «совершенство мудрости» и «полностью просветленный», оба появляются в Сутра сердца, но написаны с использованием атэдзи.

Связанные понятия

Кун-ёми (訓 読 み) (Значения "японского происхождения") не следует путать с атэдзи. В то время как атэдзи - символы, используемые для обозначения японских или заимствованных слов, независимо от значения этих символов, кунъёми - это чтения, обычно слова японского происхождения, которые были официально применены к заимствованным китайским иероглифам, аналогично синонимам латинско-германского происхождения в английский.

Когда родное японское слово написано как составное по значению, и это написание установлено в языке, как в отона (大人, "взрослый"), слово является смысловым разнообразием атэдзи, и известен как Jukujikun (熟字 訓, "устоявшееся значение-написание").

Преднамеренное импровизированное использование неправильного написания кандзи (в отличие от орфографических ошибок) известно как гикун (義 訓, "импровизированное написание значений"), и обычно требуют фуригана (условные обозначения для чтения) для правильного чтения. Много Jukujikun возможно, началось как гикун. Пример заимствования читается шукутеки (宿敵, "смертельный враг") как производное от английского слова Райбару, или «соперник».

Хотя стандартизованный атэдзи использовать окуригана, как в каваи (可愛 い) имеющий суффикс 〜 い чтобы склонить как {nihongo |Кавай-катта| 可愛 か っ た}} для прошедшего времени, гикун предназначен только для одноразового использования, не требует достаточного окуригана. Например, кара-и (辛 い) («пряный, соленый») - прилагательное, требующее суффикса 〜 い, но может также записываться, например, как ка-рай (花 雷) (оба законных он'ёми символов) на плакате, например, где нет намерения изменить это написание.

Односимвольные заимствованные слова

Наиболее атэдзи являются многосимвольными, но в редких случаях могут быть односимвольными, как в кан () (упрощение '罐', для которого кан это китайское произношение), используется для «банка, металлическое олово» ('罐' первоначально означало «металлический горшок, железный чайник»). Это классифицируется как атэдзи.

В некоторых редких случаях у отдельного кандзи есть заимствованное слово чтения, то есть персонажу дается новое прочтение заимствованием иностранного слова, хотя чаще всего эти слова пишутся на катакана. Три наиболее ярких примера: pēji (頁, ペ ー ジ, "страница"), нуль (零, ゼ ロ, "нуль"), и дасу (打, ダ ー ス, "дюжина"). Ботан (釦 / 鈕, ボ タ ン) (с португальского Botão, «кнопка») и mētoru (米, メ ー ト ル, метр ") частично понимаются или используются в некоторых настройках, но большинство из них неясны - см. список односимвольных заимствованных слов для большего.

Они классифицируются как кунъёми одного символа, потому что этот символ используется только для значения (без китайского произношения), а не как атэдзи, это классификация, используемая, когда термин заимствования использует только существующие звуки (как в 天 麩 羅 «темпура»), или, альтернативно, как соединение, имеющее только значение (как в 煙草 - звук タ バ コ табако не может быть разбит на показания отдельных символов). В принципе, их можно рассматривать как односимвольные, имеющие только значение. атэдзи, но поскольку показание соответствует одному символу, оно считается считыванием. Обратите внимание, что пока кунъёми обычно пишутся как хирагана при написании слова в Кана вместо кандзи (потому что родной японский) эти Гайрайго кунъёми обычно пишутся как катакана (из-за внешнего заимствования). Видеть одиночный персонаж Гайрайго для дальнейшего обсуждения.

Обратите внимание, что численно большинство этих символов относятся к единицам, особенно Единицы СИ, во многих случаях с использованием новых символов (кокудзи ) придуман во время Период Мэйдзи, Такие как Кирометору (粁, キ ロ メ ー ト ル, "километр") из "метр" + "тысяча"; этот персонаж неясен и редко используется.

Некоторые символы, отличные от кандзи, или сокращения латинских символов также имеют прочтение заимствованных слов, часто довольно длинных; распространенный пример - "%" (знак процента), который имеет чтение из пяти кана パ ー セ ン ト (pāsento), в то время как слово «сантиметр» обычно пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно пространство) и имеет чтение семи кан. セ ン チ メ ー ト ル (Senchimētoru) его также можно записать как , как и в случае с километром выше, хотя такое бывает очень редко). Многие заимствованные термины измерения могут быть записаны в виде крошечных сокращений, вставленных в одно символьное пространство, называемое канкё-изон-модзи («Персонажи, зависящие от платформы», 環境 依存 文字): (для сантиметров; сенчи), (за килограмм; Киро), среди других.

В некоторых случаях этимология слова неясна, и, следовательно, нельзя определить, является ли термин заимствованием. Одним из таких примеров является Бира (片, 枚, ビ ラ, счет, флаер, листовка), который может быть из японского хира (片 、 枚) или же Бира-Бира (び ら び ら), или может быть с английского законопроект; Однако в настоящее время он часто пишется катаканой.

Канбун

Иногда встречаются варианты написания, происходящие от Канбун (Японская форма литературного китайского языка), где форма кандзи следует за литературным китайским языком, но произношение следует за японским. Примером этого является написание 不 〜 (фу-, "нет, не") перед иероглифом глагола, соответствующим перегибу глагола 〜 ず (-зу) - например, написание 不知 за 知 ら ず ши-разу "не зная". Слово 不知 читается как {{lang | ja-Latn | shirazu (как будто это исконно японский глагол), хотя в данном случае 不知 также китайско-японское слово (существительное), читаемое как фучи, что означает «невежество». Они в основном встречаются в более старой литературе, но иногда используются в вариантах написания повседневных слов, таких как Ойа-Ширазу (親 不知 `" зуб мудрости ").

Смотрите также

дальнейшее чтение

Рекомендации