Льюис Митчелл - Википедия - Lewis Mitchell

Льюис Митчелл (1847–1930), а Коренной американец член Законодательное собрание штата Мэн в конце 1800-х - начале 1900-х годов известен своей пропагандой Passamaquoddy людей и его работы над множеством произведений на языке пассамакводди, из которых сохранились лишь некоторые.[1] Хотя он был Пассамакводди, он широко разбирался в Вабанаки традиции, поскольку вабанаки был общим окружающим языком и более общей культурой не только штата Мэн, но и Канады и Новой Англии, где в то время проживало несколько коренных племен (приличное количество которых все еще существует сегодня, включая народы пассамакводди, Родное племя Митчелл).

Политическая карьера

Как представитель племени, он наиболее известен своей речью 1887 года, произнесенной в Законодательном собрании штата Мэн.[2] это освещало предыдущие договоры, гарантирующие землю пассамакводди народу пассамакводди, чтобы предоставить гражданский аргумент с просьбой к правительству признать право пассамакводди на охоту, рыбалку и т. д. на своей собственной земле (или, скорее, земле, которая была незаконно продана).[1] По некоторым данным, Митчелл - первый член племени, написавший на языке пассамакводди.[3]

Литературные переводы

Естественно, когда многие подлинные рукописи были уничтожены во время пожара в Джон Дайнели Принц В доме в 1911 году Принс попросил Митчелла воссоздать эти документы по памяти.[4] Мало того, что Принц и Митчелл жили в одном сообществе, Митчелл был известным консультантом Prince.[4] Ранее в жизни Митчелла он работал консультантом Чарльз Лиланд, в частности, о его тексте Алгонкинские легенды Новой Англии, опубликованном в 1884 году.[4] Митчелл в значительной степени опирался на этот текст, чтобы воспроизвести старые сказки Вабанки, подвиги и приключения Колускапа; Говорят, что большая часть развлечений Митчелла - это просто перевод работ Лиланда с английского на пассамакводди. К сожалению, эти переводы содержали значительную предвзятость со стороны Лиланда. Он считал, что народ вабанаки был связан культурно и исторически с норвежцами. Многие из его переводов были искажены, чтобы соответствовать этой теории.[4] Также говорят, что Митчелл был первым, кто когда-либо написал или, по крайней мере, сохранил письменную документацию на Passamaquoddy (используя свою собственную орфографическую и языковую систему).[4] Джон Дайнели Принс и Льюис Митчелл переключаются между родными языками соответственно. Одна глава написана Льюисом в Passamaquoddy, следующая повторяется Принсом на английском языке.[5]

Отрывок из переводов Митчелла

Сижу и бью в барабан. Я вызываю животных и даже
штормовые ветры подчиняются моему барабану.

Сижу и бью в барабан. Даже бури и громы отвечают
меня, когда я барабаню; и действительно отличный Aplasemwesit останавливается, подчиняясь
мой барабан.

Сижу и барабаню. Затем приходит Chebelakw и слушается моего барабана.
При его звуке великий Wuchowsen останавливает свои крылья и подчиняется
звук моего барабана (когда он звучит).

Я сижу и бью в барабан. Даже духи под водой приходят
и они слушаются моего барабана, и Чоппер перестает рубить и
подчиняется моему барабану.

Я сижу и бью в барабан, выходит великий Аподумкен и
он также слушается моего барабана.

Молнии, громы, штормовые ветра, бури, Атвуск,
Aplasemwesit, водяные духи и Chebelakw, все вместе, приходят
подчиняться звуку моего барабана.[5]

Нил нолпин накантет ли-тум н пехолак н. Nitut-li-wikw tahan
weyusis k naka na petciu wutcauVn l w tciksitmakon npekholak n.

Нолпин накантет ли-тум н пехолак н. Petciu mutckiskak p takik
нтаситемакок пехола; нака на к тси аплас мвесит ценисо; w tciksitm n
нпехолак н.

Нолпин нака нпехолин. Nit-te Tcipila kw w petciyan naka w tciksit
макон нпехолак н. Eltakwak k tci WutcauVn w tcenekla w neski
naka w tciksitm n eltakwak npekholak n.

Нолпин нака нтуктем н нпехолак н. Петчу-те Лампеквин Вук
muskapaswuk naka w tciksitm nya npekholak n naka na Atwusk nikus
tcenakwetehiye naka w tciksitm n npekholak n.

Nolpin naka ntuktem n npekholak n naka k tci Apotumk n muskatin-
te na nek m w tciksitm n npekholak n.

Pesakwut wuk, petakiyik, wutcauVn l, mutckiskakil, Atwusk niges,
Aplasemwesit, Lampekwin wuk, Tcipila kw, m siu-te mawe-petapaswuk
natci-tciksitm nya eltakwak npekholak n.[5]

Джон Дайнели Принц—Митчелл

Объяснение

В приведенном выше отрывке из сотрудничества Принца с Митчеллом в нем есть тексты, в которых говорится о вызове духов и животных / существ.[5] Митчелл был выдающимся членом своего сообщества, но все же он все еще был в курсе того, что некоторые могут считать его более «мифическими» корнями.[1][4] Митчелл считался умным человеком, одним из немногих, кто умел писать и переводить вабанаки на английский язык и наоборот.[1] Он был членом Законодательного собрания штата Мэн, выступал в зале суда, защищая права пассамакводди, и его часто разыскивали за его опыт и консультации другие уважаемые члены белого сообщества (например, Лиланд и Принс).[нужна цитата ]

В то же время он все еще публиковал рассказы (особенно о Колускапе) вместе со своими правительственными и реформаторскими письмами и документами, направленными правительству штата Мэн.[4] Это примечательно, потому что Митчелл смог сохранить свой статус в своем сообществе и вокруг него не только со своими людьми, но и с белыми людьми.[4] Он также писал рассказы, которые некоторые могут посчитать вымышленными или абсурдными.[нужна цитата ] оставаясь верным своей родословной, с большой живостью и убежденностью защищая народ пассамакводди. Митчелл был известен своим профессионализмом, смешанным со своим наследием, и он смог сохранить этот статус среди своих коллег, коллег, противников и сторонников обеих рас.[нужна цитата ]

Он известен публикациями коренных народов, которые отражают его культурное происхождение и более нетрадиционные формы выражения, по крайней мере, в белом мире (для коренных американцев эти рассказы, стихи и песни столь же актуальны, если не больше, чем любая судебная система, которая было реализовано с момента создания этих историй о поколениях, что коренные народы, в данном случае пассамакводди и вабанаки в более широком масштабе, передавались как законные знания на протяжении всего своего существования).[нужна цитата ]

Личная жизнь

Помимо должности в правительстве и писательской деятельности, Митчелл был известен своими навыками гребли на каноэ.[6] Во время охотничьего сезона Митчелл будет нанят, чтобы проводить охотничьи группы в районы, пригодные для содержания морских свиней и тюленей. Каноэ, которые он использовал и построил, были сделаны из белой бересты.[6] Согласно публикации Mount Desert Herald в июле 1881 года, Митчелл совершил рекорд, проехав 60 миль всего за 12 часов вокруг острова Маунт-Дезерт в штате Мэн. Кроме того, по словам прохожих в буксирном судне, Митчелл был замечен махающим руками в том, что выглядело как бедствие, только для того, чтобы нуждаться в спичечной коробке.[6] Эта практика была известна как Каноэ-клуб, и Passamaquoddy были известны своим опытом в строительстве и обслуживании этих традиционно построенных веслов и каноэ.[6] Митчелл был не только почитаем как пером, так и в зале суда, но он был опытным и почтенным человеком в своей общине, известным своим превосходным культурным мастерством и знаниями.[нужна цитата ]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Сеньер, Шивон (2014). Dawnland Voices - антология письменности коренных народов Новой Англии. США: Попечительский совет Университета Небраски. п. 170.
  2. ^ Митчелл, Льюис. "Речь Льюиса Митчелла перед 63-м законодательным собранием штата Мэнс, 1887 г.". Музей Аббе. Архивировано из оригинал 2014-10-18. Получено 2015-05-07.
  3. ^ Сеньер, Шивон (2014). Голоса Зари (1-е изд.). Линкольн и Лондон: Университет Небраски Press. п. 170. ISBN  978-0-8032-4686-7.
  4. ^ а б c d е ж грамм час Суонн, Брайан (2005). Современные переводы алгонкинской литературы Северной Америки. США: Попечительский совет Университета Небраски. п.100.
  5. ^ а б c d Принц, Джон Дайнели. Тексты Passamaquoddy (Том X изд.). Нью-Йорк: Американское этнологическое общество.. Получено 23 апреля 2015.
  6. ^ а б c d «Услуги гидов для спортивных охотников». Остров Маунт-Дезерт: сформированный природой. Сеть памяти штата Мэн.