Vocabolario degli Accademici della Crusca - Vocabolario degli Accademici della Crusca

Тома 4-го издания Vocabolario
Начало тома 4-го издания

В Vocabolario degli Accademici della Crusca был первым толковый словарь из итальянский язык, изданный в 1612 г. Академия делла Круска. Кроме того, это был лишь второй словарь современного европейского языка, всего на год позже, чем Tesoro de la lengua castellana o española к Себастьян де Коваррубиас в Испании в 1611 году.

Фон

Каменная доска в память о первых Vocabolario на улице Виа Пелличчерия, Флоренция, недалеко от Palazzo di Parte Guelfa

В 1583 в Академия делла Круска была основана в Флоренция с целью кодификации Тосканский диалект и составление всеобъемлющего словаря, основанного главным образом на лексике канонических литературных текстов флорентийских авторов «золотого века» четырнадцатого века, таких как Данте, Петрарка и Боккаччо.[1] Работа над Vocabolario был начат в 1591 году благодаря Лионардо Сальвиати интерес в филология. Его поиск слов распространился не только на опубликованные работы великих писателей, но и на неотредактированные рукописные тексты, хранящиеся в коллекциях различных флорентийских академий;[2] он также собрал использование писателей после золотого века, в том числе Лоренцо Медичи, Франческо Берни, Никколо Макиавелли, и, действительно, из его собственного сочинения. Он также опирался на нефлорентийские источники, такие как Пьетро Бембо и Людовико Ариосто.[3] Работа была полностью отредактирована во Флоренции - в итоге тридцать шесть академиков работали над ней полный рабочий день - хотя печать была произведена в Венеция под наблюдением секретаря Академии, это: Бастиано де Росси.[4]

Первоначальное название работы было Vocabolario della lingua toscana (1608)[5] Однако когда он был на заключительной стадии разработки и запрос на разрешение на печать был уже отправлен, среди академиков началась длительная дискуссия о том, следует ли использовать другое название. Не сумев прийти к единому мнению, они в конечном итоге приняли нейтральный титул. Vocabolario degli Accademici della Crusca вместе с подзаголовком На основе писателей и использования города Флоренции. Однако первоначальное название было сохранено на лицензии на печать, выданной Венецианской республикой в ​​январе 1611 года.[6]

Первое издание

В Editio Princeps был опубликован в 1612 году. Работа была новаторской, потому что это был один из первых примеров организации записей в Алфавитный порядок а не по теме, как тогда стало нормой для такого рода книг.[7] В остальном он был организован иначе, чем лексиконы шестнадцатого века, с меньшим различием между языком прозы и языком поэзии, а также меньшим количеством ссылок на региональное использование и грамматические проблемы. С точки зрения этимология анализируются только те слова, которые являются учтивыми и актуальными («che abbiano gentilezza e sieno a proposito»). Поскольку леммы обеспокоены, было очень много местных флорентийских форм, а также ряд латинизм. Среди не включенных пунктов были термины, которые либо уже широко используются, либо особенно неясны. Технические и научные термины имели только краткие сводные описания.[2] Отдельные статьи имеют стандартную форму: определения конкретных существительных состоят из одного синоним, а абстрактные существительные имеют большее число; омонимы из разных частей помечены как таковые, и причастие формы включены в запись для их инфинитивы если нет четкой причины для их отдельного размещения.

Несмотря на критику архаичного тосканского диалекта, Vocabolario получил широкое распространение как в Италии, так и за рубежом; его превосходство над более ранними лексиконами заключалось прежде всего в том, как он был организован, и в большом количестве подтверждающих цитат, которые он давал для каждой статьи, что было весьма необычно в те дни.[8]

Второе издание

Фронтиспис второго издания (1623 г.).

Второе издание, также отредактированное Бастиано де Росси, было опубликовано в Венеции в 1623 году.[4] Это было в значительной степени переиздание первого издания с некоторыми добавленными материалами от более поздних авторов, таких как Аннибал Каро, Лоренцо Медичи, Микеланджело, Клаудио Толомеи, это: Людовико Мартелли и это: Бернардо Сеньи.[7] Оно содержало большее количество абстрактных существительных, чем первое издание, и обеспечивало улучшенный подход к структуре статьи, избегая неуклюжих или неудобных перекрестных ссылок.

Третье издание

Третье издание было опубликовано в трех томах во Флоренции в 1691 году. В нем была предпринята попытка учесть некоторые критические замечания в адрес первого издания.

  • он представил записку ва ("voce antica" = "устаревший термин") для обозначения слов, которые были включены из-за их исторической важности, а не из-за их актуальности в качестве примеров для подражания.
  • список авторов, использованных в качестве источников для записей, был значительно расширен и включал более поздних авторов
  • увеличено количество статей, посвященных научным терминам, с использованием таких работ, как Галилео с Диалог о двух главных мировых системах в качестве источников. Франческо Реди проделал большую работу в этой области, хотя он также изобрел вымышленный источник, некий «Сандро да Пиппоццо», для поддержки некоторых своих работ). Другие участники включены Лоренцо Магалотти и принц Леопольдо Медичи, который представил статьи, связанные с охотой, военной архитектурой и флотом, в результате своих собственных полевых исследований.[2]
  • суффиксы и к ним были добавлены модифицированные формы леммы.
  • не все записи основывались на цитировании авторов, что означает, что фактически элементы были включены на простом основании самой Академии делла Круска, а не на литературном прецеденте.[2]
  • многочисленные заимствования и были включены общеупотребительные термины.

Четвертый выпуск

Четвертое издание вышло во Флоренции в шести томах между 1729 и 1738 годами под редакцией это: Доменико Мария Манни.[9] Список авторов, использованных в качестве ссылок, был расширен за счет включения Якопо Санназаро, Бенвенуто Челлини, Бенедетто Мензини и. Лоренцо Липпи.[7]

По сравнению с предыдущей редакцией:

  • был добавлен ряд общих слов, относящихся к сельскому хозяйству, а также ссылки на семейства слов
  • заимствованные слова были включены с указанием авторов
  • вопросы регистр и стиль были адресованы
  • были включены научные термины, заимствованные из латинского или греческого языков
  • был гораздо больший диапазон технических и научных терминов

Пятое издание

Вовремя Наполеоновский период Тоскана правила сначала как Королевство Этрурия а затем присоединен к Франции (1807–1814). В то время официальным языком правительства был французский. Тем не менее 9 апреля 1809 года Наполеон издал указ, разрешающий флорентийцам использовать их родной язык наряду с французским в судах, юридических документах и ​​частной переписке. Кроме того, было объявлено об учреждении ежегодной премии в размере 500 наполеони авторам, чьи работы лучше всего способствовали сохранению итальянского языка во всей его чистоте.

Еще одним декретом от 9 января 1811 года была восстановлена ​​Академия делла Круска, в которой конкретно было поручено пересмотреть словарь, а также сохранить чистоту языка.[10] Академикам должна была выплачиваться ежегодная стипендия в размере 500 человек. франки, или 1000 франков, если они работали над словарем, а 1200 - на секретаря. Тем не менее работа осталась незавершенной: публикация прекратилась после буквы «О», которая закончилась, когда в 1923 году была достигнута запись для «озоно».[11][2]

20 век

С 1955 года план работы изменился, и целью стало создание большого исторического словаря, который включал бы «сокровища» итальянского языка. В 1965 году работа по созданию исторического словаря была отделена от Академии, и была создана отдельная Opera del Vocabolario. Законом от 6 января 1983 г. Opera del Vocabolario была учреждена как институт Национальный исследовательский совет, работала над языком до 1375 года, в то время как сама Академия сейчас уделяет внимание современному языку.[11]

Рекомендации

  1. ^ это: Лоренцо Томасин, Italiano. Storia di una parola, Carocci editore, Roma 2011, pag. 104.
  2. ^ а б c d е Бельтрами, Пьетро; Форнара, Симона. «Итальянские исторические словари: от Академии делла Круска до Интернета» (PDF). Vc.unipmn.it. Университет Восточного Пьемонта. Получено 21 ноября 2018.
  3. ^ Амедео Бенедетти, L'Accademia della Crusca e la sua biblioteca, "Библиотека Огги", н. 9, ноябрь 2007 г., стр. 44.
  4. ^ а б Зампино, Мария Даниэла. "ДЕ РОССИ, Бастиано". Dizionario Biografico degli Italiani. Treccani. Получено 21 ноября 2018.
  5. ^ Лоренцо Томасин (29 января 2012 г.). «L'italiano è una parola!». Il Sole 24 Ore (на итальянском). п. 28.
  6. ^ Л. Томашин, op.cit., стр. 105.
  7. ^ а б c Амедео Бенедетти, соч., п. 44.
  8. ^ Джованни Граццини, L'Accademia della crusca, Firenze, Дж. Чивелли, 1968, стр. 13.
  9. ^ Крими, Джузеппе. "МАННИ, Доменико Мария". Dizionario Biografico degli Italiani. Treccani. Получено 21 ноября 2018.
  10. ^ Jenaische allgemeine Literatur-Zeitung vom Jahre ... Literaturzeitung. 1812. С. 397–.
  11. ^ а б "Круска, Академия делла". Энциклопедия онлайн. Treccani. Получено 21 ноября 2018.

внешняя ссылка